문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 타우렌 해병 (문단 편집) == 대사 == || [youtube(qArdx9Iy4PY, width=300, height=200)] || [youtube(H9rR7ajSWr4, width=300, height=200)] || || 영어판: [[크리스 멧젠]] || 한국어판: [[한상덕]] || ||Here's the beef. This ain't no bull. I'm in trouble![* Bull=거짓말] Got zerg on the left flank.[* flank는 군사용어로는 '측면', 일반적으로는 '옆구리'를 의미하며 소고기의 양지머리를 뜻하기도 한다.] Milked up and good to go. [[해병(스타크래프트 시리즈)|Are you gonna give me udders?]][* udder은 '소젖'이라는 뜻이다. 해병 버전은 "Are you gonna give me orders(명령을 내리실 겁니까)?"] This cod piece gives me tender-loins. [[제임스 본드|Name's T-bone. Chuck T-bone.]][* Chuck은 Charles의 줄인 표현이기도 하지만, 쇠고기의 경우 [[부채살]]을 뜻한다.] You will call me sir....loin.[* 군대에서 상관들이 항상 Sir를 붙이라고 한다. 하지만 Sirloin은 '''등심'''] Nice rack. Ate it.[* 갈비] Call me leather neck. What's up beef jerky. Beefy. I'll hoof it from here. '''Don't have a cow, man.'''[* 화내지 말라는 뜻의 영어 숙어. [[바트 심슨]]의 초반 말버릇이기도 했다.] Give me something to chew.[* 해병은 "Give me something to shoot."라고 말한다.] Don't prod me boy.[* Prod는 '찌르다'라는 뜻이다.] Steer me this way. You are the matador. '''Mooooo'''ve. Stop staring at me like I'm some piece of meat. Head 'em up, move 'em out. Moooove out. [[코와붕가|'''Cow-a-bunga'''.]] Bull's eye. [[호드(워크래프트 시리즈)|For the....]]wait. Go! Go! Go! Stempede! He called my mama the '''cow'''. You mess with the bull you get the horns. So my astrologer says that I'm stubborn, undependable, and blessed with (pun intended) steadiness. She also said my lottery numbers were 4-29-19-78. I haven't won yet. My favorite band? Level 80 Elite Horn Chieftain and the Jonas Brothers of course. You want a piece of me boy? You want a piece of meat boy? Well good. I've got '''flank, shank, rib-eye, brisket'''. Take your pick. It's been a long time since I've had good milking.[* 숫소란걸 잊지말자.] How do I get out of this bullsh*Moo* outfit.|| {{{#!wiki style="word-break:keep-all" ||<:>등장 ||[[아제로스|행성]]에서 왔소.[* 듣다 보면 "'''[[횡성]]'''에서 왔소"로 들린다.] || ||<:>선택 ||'''우유 준비 완료!'''[* 위 이미지의 [[고간]]부위 표기(...)와 연관지어 생각해보면 몹시 불건전하다. ~~[[부왘]]~~] / 한 번 쥐어짜 볼까요? / 제가 왔으니 '''[[안심(고기)|안심]]'''입니다! / 예! 제 이름은 [[T본|티본 스텍]]입니다! / 소씨라고 불러주십쇼. / '''살집 죽이죠?''' / [[차돌박이|차돌]]처럼 단단합니다! / 네, 소두목님.[* Tauren Chieftain, 즉, 와우의 [[타우렌 족장]]을 의미하는 대사인 듯싶다. 하지만 이것에 해당되는 영어 대사는 '''"What's up beef jerky?"'''이다. [[로컬라이징]]을 하면서 바꾼 듯.] / 튼실합니다. / 네, 소도굽니다. || ||<:>이동 ||코를 꿰주겠습니다. / [[우이독경|제 '''귀에 경 읽지''' 마십쇼]]. / 뭔가 '''되새길''' 건 없습니까? / 자꾸 몰아대지 마십쇼. / '''소몰이 [[스크래치(창법)|창법]]'''으로 해주십시요.[* 워3 [[타우렌 족장]]의 대사인 Steer Clear 오마주한 대사다. [[리포지드]]에서는 "소몰이 창법으로 준비되었네."로 번역.] / 대단한 투'''牛'''사로군요. / 음메에에~ 커흠, 갑시다. / '''저 보고 입맛 다시지 마십쇼!''' / 가자~ [[소몰이창법|워우워어어]] / 우우우~ㅁ 직여~[* 디아블로 3에서 젖소왕의 대사로 셀프패러디 되었다. '''우우ㅜㅜ~ㅁ 직여라.''' 이는 영어에선 소의 울음소리를 Moo~ 라고 표현하기 때문에 Mooooo~ve 라고 하는것을 초월번역한것.] || ||<:>공격 ||'''牛랏차차!''' / 내가 '''[[소]]'''겠소! / 호드를 위하… 아니지, 자, 자 빨리빨리![* 본래 영어 대사는 '''For the- Wait... GO GO GO!''' 물론 이 go, go, go는 스타크래프트1에서부터 유명한 그 대사. 2편에서도 그대로 나왔고 한국판에서는 자 빨리빨리!로 번역되었다. 타우렌 해병도 그대로 계승.] / '''쿵 쿵 따!'''[* [[워크래프트 3]]의 [[타우렌(워크래프트 3)|타우렌]] 유닛의 특수 능력 '분쇄(펄버라이즈)'와 타우렌 치프틴/[[타우렌 족장]]의 특수 능력 '전투 발구르기(워 스톰프)'를 유저들이 쿵쿵따라고 불렀다.] / 저놈이 나보고 '''소자식'''이랬소! || ||<:>반복 선택 ||황소를 화나게 하면 뿔에 받히기 마련이죠![* 월드 오브 워크래프트의 타우렌 남캐 /농담의 셀프 패러디.] / 점쟁이가 그러는데 제가 '''홍두깨'''같은 소리를 가끔하고 좀 '''우둔'''하긴 해도 '''황소고집'''이라서 뚝심 하나는 끝내준다더군요! 행운의 숫자는 [[LOST(드라마)|4-29-19-78]]이라는데 아직 그걸로 덕 본 적은 없습니다.[* 미드 [[LOST(드라마)|LOST]]에 나오는 유명한 떡밥의 패러디.] / 제일 좋아하는 음악가요? 당연히 [[L70ETC|80레벨]] [[정예 타우렌 족장]]이랑 '''[[바로크 사울팽|소울팽]]'''이죠! / 한 판 붙어볼까, 애송이? / [[마시쩡|맛 좀 볼래?]] 엉!?[* '한판 붙어볼까, 애송이?', '맛좀 볼래? 엉!?'은 둘다 [[해병(스타크래프트 시리즈)|해병]]의 대사를 패러디 한 것이지만, 이 패러디의 의미는 본래 영어 대사에서 자세하게 알 수 있다. 이 둘의 본래 대사는 ''''한판 붙어볼까, 애송이?' = 'You want a piece of me boy?, '맛 좀 볼래? 엉!?' = 'You want a piece of meat boy?''''이다. 스타1 당시 마린의 생산 대사가 '''me이냐 meat이냐''' 논란이 많았었고, 그 패러디와 함께 진짜로 '''Piece of Meat'''를 원하냐는 대사로 패러디한 것이다. 이렇게 생각해보면 '맛 좀 볼래? 엉!?'은 그 맛이 아니라. 진짜 고기'''맛'''을 뜻함을 알 수 있다.] / 그럼 좋다, '''채끝, 꽃등심, 살치살, 안창살'''이 있다. 골라라! / '''짤 테면 짜봐!''' / 아유~ 전투복 뜨거워! 소 뚜껑 열리겠네![* 본래 해당되는 영어 대사는 'How do I get out of this bullsh*Moo*t outfit?'. 스타1에서 마린의 반복대사중 하나인 'How do I get out of this chicken*Beep*(shit) outfit?' = '이 개같은 옷을 어떻게 벗지?'를 패러디한 대사이다. Chicken*Beep* 부분이 bull*Moo*(bullshit과 Beep를 울음 소리인 Moo. 거기에 Bull은 숫소라는 뜻.)로 적절히 패러디 하고 있다.] || ||<:>교전 ||'''[[사태]]'''가 좋지 않습니다![* 한국어 더빙판 레이너의 대사 패러디로 추측. 레이너는 '''상황이 좋지 않군.'''이라 한다. 그와 동시에 소고기 부위 중 하나인 '사태'를 의미하기도 하는 이중적인 말장난.] / 저그가 제 '''갈비'''를 뜯습니다! || ||<:>사망 ||[[도살|이제 푸줏간으로 가겠군]]. / 내가... '''젖소...''' ||}}} 클릭 시 대사가 상당히 재미있다. 온갖 [[언어유희]]가 들어가 있는데 한국판도 초월 더빙… 아니 아예 알아서 대사를 창조했기 때문에 대사 하나하나가 빵 터지는 물건이다. 또한 감염충의 신경 기생충 기술로 조종당할 경우, 다른 유닛은 "군단을 위하여(For the Swarm)"라는 대사를 하는데 타우렌 해병만 "[[호드(워크래프트 시리즈)|호드]]를 위하... 아니, 군단을 위하여!"라고 말한다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기